13 сентября на гуманитарном факультете состоялась встреча доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка и межкультурной коммуникации РУДН (Москва) Улданай Бахтикиреевой с преподавателями и магистрантами кафедры русского языка КРСУ.

 

Являясь редактором журнала «Вестник РУДН», У. Бахтикиреева рассказала преподавателям о возможности публикации в разных сериях данного журнала и о тематике выпусков, посвященных исследованиям языков народов России. В ходе беседы лектор ответила на вопросы преподавателей о языковой политике в полиязычных регионах РФ. 

 

Для магистрантов профессор У. Бахтикиреева прочитала лекцию о художественном воплощении национальной картины мира одного этноса (тюрков: казахов и кыргызов) в текстах билингвальных авторов на языке другого народа (на русском языке) и культурно-исторических факторах, объясняющих типологические различия русского и тюркских языков.

 

Вот какое мнение высказала о прослушанной лекции, магистрант кафедры русского языка КРСУ Яна Кулишова:

 

«Настоящим подарком для нас, магистрантов первого и второго курсов, стал визит Улданай Максутовны Бахтикиреевой. Профессор Бахтикиреева быстро нашла контакт с аудиторией – с первых минут был выстроен диалог, и лекция состоялась в форме беседы.

 

Большинство магистрантов уже выбрали темы для своих выпускных работ, которые в основном связаны с сопоставлением языковых картин мира и лингвокультурных концептов, поэтому лекция Улданай Максутовны оказалась как нельзя кстати.

 

На примере стихотворения Мухтара Шаханова на казахском языке педагог прокомментировала разницу с русским переводом стихотворения и различие в восприятии текста с точки зрения славянских и тюркских языков. “Қара ешкі мүжіген ағаш қайтадан гүлдемейді” – эта фраза дословно на русский язык переводится так: “Черными козами обглоданное дерево больше не зацветет”.

 

– Тюркские языки основаны больше на признаках и качествах предметов, в то время как славянские языки называют событийными, так как действия и события зачастую оказываются в приоритете, – рассказала Улданай Максутовна, – поэтому если переводить тюркские тексты на славянские языки, то на дословный перевод опираться нельзя – это будет совершенно не та картина. Как мы сказали бы по-русски? Дерево, обглоданное черными козами, больше не зацветет. Чувствуете разницу?

 

Профессор рассказала, какие факторы влияют на формирование национальных языковых картин и порекомендовала нам больше углубляться в исследовательскую работу.

 

За все выступление профессор ни разу не воспользовалась какими-то подсказками или конспектами. Поразительно, как много разноплановой информации она держит в уме все то время, когда объясняет материал! Глядя на таких людей, невольно мотивируешься на улучшение тех навыков, что у тебя уже есть. А еще понимаешь, что русский язык нужно учить бесконечно, даже если ты являешься его носителем».

 

Виктория Монастырская, магистрант кафедры русского языка:

 

– Мне посчастливилось посетить лекцию Улданай Бахтикиреевой. Я была безумно рада видеть и слушать уважаемого профессора, ведь не каждый день есть возможность пообщаться с человеком, который так блестяще способен раскрыть красоту «восточного русского языка». В трудах О. Сулейменова, Ч. Айтматова, написанных на русском языке, действительно отражается восточное понимание мира, образов и всего прекрасного. Для тюркоязычных народов важна в понимании мира характеристика предмета, а не только событийность всего сказанного, как для русского народа.

 

На лекции по сопоставлению языков лектор охватила много особенностей этнического языка для выявления красоты основного смысла так, как это бы понимал носитель. А главное, почему автор выразил мысль именно этим словом, предложением, именно в такой формулировке? Что в его языковой картине мира и мировоззрении важно? Лектор упомянула такие языки, как русский, казахский, кыргызский, азербайджанский, корейский, французский и китайский. Более подробно остановились на первых трех.  Впервые я услышала на лекции термин «космо-психо-логос», который ввел Георгий Гачев в своей книге «Космо-Психо-Логос. Национальные образы мира», обязательно с ней ознакомлюсь в будущем.

 

Самым ярким и запоминающимся моментом из всей лекции стал анализ нескольких строк из стихотворения Мухтара Шаханова «Жігерлендіру»:

Кім айтты саға?!

Тұлпарды сүрінбейді деп,

Асауды мінілмейді деп,

Ақ көйлек кірлемейді деп,

Қара ешкі мүжіген ағаш қайтадан гүлдемейді деп.

Кім айтты саған?!

Улданай Максутовна перевела текст и объяснила значение фраз именно так, чтобы передать замысел автора, отразить красоту казахского слога для русскоязычного носителя, его языковую картину мира. Мне были близки эти строки, и я прониклась переводом:

Кто сказал тебе,

Что чистокровный табун лошадей не спотыкается,

Что белее белого одежда не пачкается,

Что дерево, обглоданное черными козами, не зацветет.

Кто сказал тебе?!

 

Очень благодарна за эту возможность присутствовать на лекции, узнать много нового, пополнить свой список литературы для чтения. Усвоила одну важную вещь, что при сопоставлении языков важно не только понять сопоставляемый язык, но и постараться проникнуться им, попытаться прочувствовать взгляд носителя, его глазами посмотреть на мир, запечатленный в языке, чтобы ответить на лингвистический вопрос, «почему» таким образом сказано.

ТОП популярных статей за последний месяц

07.11.2024
Уважаемые студенты, преподаватели и сотрудники КРСУ! Поздравляем вас с Днями истории и памяти…
04.11.2024
Дорогие друзья, уважаемые преподаватели, сотрудники и студенты!   От имени Кыргызско-Российского…
21.11.2024
С 28 ноября по 4 декабря 2024 года в Кыргызско-Российском Славянском университете имени первого…
30.10.2024
В целях повышения уровня противопожарной защиты в Кыргызско-Российском Славянском университете 29…